Aoi Shouta Mini Album: Blue Bird – 03. Ai no Sasamekigoto [Lyrics;TL]

蒼井翔太ミニアルバム ブルーバード
Aoi Shouta Mini Album – Blue BirdAoi Shouta Mini Album - Blue Bird

Tracklist
01. Blue Bird ブルーバード
02. Gekka no Hana/ Petals in the moonlight 月下の華
03. Ai no Sasamekigoto/ Love’s Whisper 愛のささめきごと
04. SHOT A LOVE!
05. Kimi no Tonari de/ By your side 君のとなりで

Release date: 26 June 2013
Samples: http://www.broccoli.co.jp/cd/title/QECB91058_album_aoi.php

03. Aoi Shouta – Ai no Sasamekigoto/ Love’s Whisper (Sangokushi LOVERS Drama CD Theme Song)
Lyrics: RUCCA
Arrangement: Nakayama Masato 中山真斗 (Elements Garden)

Lyrics:

Ikusen no nochi kirameku asu chikai
Tenjou no hana daite katariakasou

Amakakeru hoshi anata no sono hohoemi
Taemanaku terasu tame to araba ubau no mo itowanai

Hageshiku hakanaku itoshiku
Uta ni dekinu koigokoro
Tada sasamekigoto no youni
Ai wo ima sakebu

Kaze sarinu sora yuugure no manimani
Natsukashiki kuni izuko e omou darou

Mikazuki no youni urei ga bakeyoutomo
Mabuta e to mata deau hi egaki chikai wo hatasu kara

Yosete wa kaesu towa no youni
Anata no subete mamorou
Ah, hito wa kanashii hodo
Ai no tame yukeru

Hageshiku hakanaku itoshiku
Uta ni dekinu koigokoro
Tada sasamekigoto no youni
Ai wo ima sakebu

Hana yo tori to ima sake
Kaze yo tsuki no yo ni mae
Ai yo hatenu yume tomoshi tada ikiteyuke

English Translation:

We promised to leave a glittering tomorrow to the world thousands years in the future
Let’s talk all night embracing heaven’s flowers

I feel as if I’m soaring through the falling starts when I see your smile
I don’t mind stealing you away if it means it will shine incessantly upon me

My love is so intense, fickle and dear
That I can’t put it into song
I can only shout my affection now
Like a whisper

At the mercy of the evening twilight’s wind
How much do I think dearly about my old home

If grief takes the form of the new moon
I imagine the day we’re reunited, I promise I’ll fulfill my vow

Just like forever, coming back and forth
I wish to protect your everything
Ah, people can die for love
To a sorrowful extent

My love is so intense, fickle and dear
That I can’t put it into song
I can only shout my affection now
Like a whisper

Flowers, birds, bloom now
Oh wind, dance in the moonlight
Love, carry on shining upon my undying wish

———————-
I should stop translating things I have problems understanding. Even if it’s just a small thing. Well, if everyone did that, I guess there would be close to no translation. Is there someone who actually gets everything anywhere? Maybe there is…maybe a lot of people do that efortlessly and I just know so little Japanese that I’m totally far from that? (okay maybe not)

I just wanted to say how I kinda didn’t get the second verse. Okay I don’t really know what’s a verse, maybe it’s just one line (them foreign languages). So this:
Amakakeru hoshi anata no sono hohoemi
Taemanaku terasu tame to araba ubau no mo itowanai

At first I really didn’t know how to translate it. So I kinda wrote every word in the sentence like this:

your smile through the meteors soering
if it is to steal your smile shining upon me, i don’t hate wtfrik

….Lol wonderful translation.
This is what I tried doing after that; I feel like there can be a thousand versions lol:

I feel like I’m soaring through the falling starts when I see your smile
I don’t mind being captured by it if it’s shining incessantly upon me

Your smile shines incessantly upon the soaring falling stars
I don’t mind if it’s to capture me as I am soaring

Your smile captures me as it shines upon me incessantly
Soaring through the falling stars

If I can steal your smile shining incessantly upon me
I don’t mind soaring through the falling stars

I see you smiling looking at the falling stars
I don’t mind stealing you away if it means it will shine upon me

I wish that the smile you show looking at the falling stars
Would incessantly shine upon me, for that I don’t mind stealing you away

…so I just chose the one I wrote (maybe some don’t even make sense) but you should know I don’t even know what he actually means. I even listened to the first volume of the Drama CD trying to understand it (which led me to use the “steal you away” part because they kinda kidnap the girl in the cd) and it didn’t quite work. Haha.

…okay this part was pretty useless.
And I spent so much time for a translation of a song. I’d planned to tl many things today.

Why do I always feel the need to write “okay”, “so”, “then” at the beginning of a paragraph? lol

————–
And here’s an interview/ article on the album on someone’s blog:
http://bemymarshmallow.livejournal.com/8229.html

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s